Том 13. Воскресение - Страница 167


К оглавлению

167

3

поддержать (франц.).

4

«Социальная статика» (англ.).

5

наш дорогой философ (франц.).

6

изящна (франц.).

7

теннисе (англ.).

8

Как это верно (франц.).

9

дурное настроение (франц.).

10

Как это меня занимает (франц.).

11

Какое-нибудь дело, в котором замешано самолюбие; он очень обидчив, наш дорогой Митя (франц.).

12

Скорее дело, в котором замешана грязная любовь (франц.).

13

остроумия (франц.).

14

перевернуть страницу (англ.).

15

дорогой мой (франц.).

16

иного они не творят (франц.).

17

это мое твердое убеждение (франц.).

18

человек с подорванной репутацией (франц.).

19

Я знаю, что ты не злоупотребишь… (франц.).

20

Она хорошенькая? (франц.).

21

Безобразна (франц.).

22

Она делает много добра (франц.).

23

Пусть веселятся, и да благословит их бог… (франц.).

24

Подите засвидетельствуйте почтение хозяйке (франц.).

25

И Надин Буксгевден. Все городские красавицы (франц.).

26

До свидания, дорогой мой! (франц.).

27

Тебе стоит только приказать (франц.).

28

Наконец! (франц.).

29

идите к нашему столу. Вам сюда подадут чай… (франц.).

30

Великолепно (франц.).

31

Он так добр… (франц.).

32

я к твоим услугам (франц.).

33

Никогда, никогда не поверю (франц.).

34

Графиня Воронцова и Виктор Апраксин (франц.).

35

Это страдалица (франц.).

36

по-французски (франц.).

37

по-зулусски (франц.).

38

Первый вор в деревне (нем.).

39

единый налог (англ.).

40

старинном саксонском фарфоре (франц.).

41

Ты разыгрываешь из себя Говарда! (франц.).

42

Она еще красива? (франц.).

43

тетушка (франц.).

44

телом и душою (франц.).

45

весь алфавит (франц.).

46

для разнообразия. Люди другого общества (франц.).

47

Это у него заранее решено (франц.).

48

Выкладывай все (франц.).

49

Это очень достойный человек (франц.).

50

Он увлекается спиритизмом (франц.).

51

Она очень мила (франц.).

52

Мой дорогой, ты плохо кончишь (франц.).

53

Нет, он бесподобен (франц.).

54

пробел (франц.).

55

протеже… я им зла не желаю (франц.).

56

это тебе принесет большую пользу (франц.).

57

во всяком случае, что человек вполне порядочный (франц.).

58

маленькое интимное собрание (франц.).

59

Чтобы доставить вам удовольствие, я поступила совершенно против своих правил и ходатайствовала перед мужем за вашу протеже. Оказывается, эта особа может быть освобождена немедленно. Муж написал коменданту. Итак, приезжайте… Жду вас (франц.).

60

шаловливым (англ.).

61

рыцарь без страха и упрека (франц.).

62

Он тебя заметил (франц.).

63

Это секрет полишинеля (франц.).

64

«Дама с камелиями» (франц.).

65

неравный брак (франц.).

66

возмещение (франц.).

67

конек (франц.).

68

В начале 80-х годов пять человек арестантов умерло в один день от солнечного удара, в то время как их переводили из Бутырского замка на вокзал Нижегородской железной дороги. (Прим. Л. Н. Толстого.)

69

Ужасно! (франц.).

70

Этот климат меня убивает (франц.).

71

Пишите (франц.).

72

О, он человек подлинно большого света, подлинно большого света (франц.).

73

Вот еще новости! (франц.).

74

Факт, описанный в книге Д. А. Линева «По этапу».(Прим. Л. Н. Толстого.)

75

Лопоть — по-сибирски одежда. (Прим. Л. Н. Толстого.)

76

Кутята — щенки. (Прим. Л. Н. Толстого.)

77

светская женщина (франц.).

78

Вы готовы? (англ., перевод Л. Н. Толстого).

79

Сейчас (англ., перевод Л. Н. Толстого).

80

За что они дрались? (англ., перевод Л. Н. Толстого).

81

Прекрасно (англ.).

82

Он полоумный (англ.).

83

«Лев Толстой и В. В. Стасов. Переписка. 1878–1906». Л., «Прибой», 1929, с. 233.

84

Л. О. Пастернак. Записи разных лет. М., «Советский художник», 1975, с. 188. Курсив наш. — Авт.

85

Буквально: длинного, долгого дыхания (франц.).

86

Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-ти томах, т. 52, с. 5–6. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием тома и страницы.

87

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 39–40.

88

А. Ф. Кони. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 6. М., «Юридич. литература», 1968, с. 474.

167